02174391370
کلمه ی the در کنار a و an سه حروف تعریف اسم (یا همان Article) انگلیسی را تشکیل می دهند. حروف تعریف اسم برای ما فارسی زبانان کمی نامانوس است، به این دلیل که در فارسی به جز برای نشان دادن «نکره» بودن یک کلمه، جای دیگری حرف تعریف به کار نمی بریم.
برای خواندن مقالات متنوع درباره ی آموزش زبان انگلیسی، به صفحه ی اصلی سایت دلینگلیش مراجعه کنید.
بیایید با تعریفی از کلمه ی Article شروع کنیم.
“Article → Grammar: any of a small set of words or affixes (such as a, an, and the) used with nouns to limit or give definiteness to the application”
تعریف فوق که نقل قول از دیکشنری آنلاین وبستر است. کلمه ی Article را در دستور زبان به این شکل تعریف می کند: کلمات یا علائم کوچکی (شامل a، an، the) که با اسم ها استفاده می شوند تا شمار یا قطعیت آن ها را مشخص کنند.
به عبارت دیگر a، an، و the نکره یا معرفه بودن یک کلمه را تعیین می کنند.
در فارسی می گوییم:
در جمله ی فوق حرف «ی» علامت نکرگی است_ یعنی یک کتاب؛ حالا هر کتابی که باشد.
در انگلیسی حروف a و an معادل حرف «ی» نکره در فارسی هستند، و به آن ها «Indefinite Article» می گویند. مثلن جمله ی فوق را به انگلیسی به این شکل می گوییم:
• Sina gave a book to Mohammad.
کاربرد حروف تعریف نکره برای ما ایرانی ها چندان نامانوس نبود؛ اما مشکل از آن جا شروع می شود که در فارسی علامت اسم معرفه نداریم. به مثال ذیل دقت کنید:
اگر فرض کنیم جمله ی فوق ادامه ی جمله ی مثال قبل است، پس می دانیم که موضوع صحبت راجع به کتابی است که سینا به محمد هدیه داده. در جمله ی «محمد کتاب را دوست نداشت»، کلمه ی «کتاب» به آن کتاب خاصی که سینا به محمد هدیه داده اشاره دارد. اما در هر حال هیچ علامتی وجود ندارد که معرفه بودن این کلمه را نشان بدهد. این در حالی است در انگلیسی علامت معرفه داریم _خوبش هم داریم! ترجمه ی این جمله به انگلیسی می شود:
• Mohammad didn’t like the book.
پس «the» در انگلیسی علامت معرفه است، و به آن «Definite Article» می گویند.
حال می رسیم به وجه مشترک انگلیسی و فارسی؛ یعنی جایی که در هر دو زبان هیچ علامت نکره یا معرفه یی وجود ندارد. که در انگلیسی به این حالت می گویند «Zero Article». به مثال ذیل دقت کنید:
در جمله ی «محمد اصلن علاقه یی به کتاب ندارد»، کلمه ی «کتاب» به کلیت همه ی کتاب های جهان اشاره دارد. در فارسی مجددن هیچ علامتی برای این مورد وجود ندارد. در انگلیسی هم گاهی (ولی نه همیشه) علامتی برای آن وجود ندارد. به طور مثال، ترجمه ی جمله ی فوق می شود:
• Mohammad doesn’t like books at all.
وقتی چنین شرایطی به وجود می آید، به آن Zero Article یا No Article می گویند.
پس بیایید یک بار جمع بندی کنیم. در انگلیسی سه حالت برای حرف تعریف اسم وجود دارد:
به علت گستردگی استفاده ی این حروف تعریف در موارد گوناگون، این مبحث از دستور زبان انگلیسی تبدیل به موضوعی دشوار برای یادگیرندگان زبان انگلیسی شده؛ خصوصن برای ما فارسی زبان ها که در برخی موارد در زبان مادری مان اصلن معادلی برای آن ها نداریم. با توجه به سابقه ی تدریسمان با قطعیت می گوییم این مبحث از آن هایی است که زبان آموزان همیشه در آن مشکل دارند. حتا زبان آموزان سطح پیشرفته (و خود مدرسین) در استفاده ی درست از حروف تعریف اسم بعضن دچار اشتباه می شوند. اما ما در مقاله هایی مفصل به صورت جز به جز تمام موارد استفاده ی این حروف را توضیح داده ایم. روی لینک های بالا کلیک کنید تا هر مبحث را به طور مجزا و کامل مطالعه کنید.
درود سینا جان
این که دانش خودتان را مشفقانه در اختیار دیگران می گذارید، نشانه ی وسعت نظر و بزرگی شماست.
از این بابت شما قابل ستایش هستید.
فقط خواهش میکنم نوشتار فارسی تان را کمی از زبان محاوره دور کنید
حسن
سلام. ممنون از اینکه این مقاله رو مطالعه کردید. البته بر خلاف کفته ی شما ما توی این مقاله از نوشتار کتابی و رسمی استفاده کردیم.
سینا جان بهترین آموزشی که راجع به Articles خوندم همین متنی بود که زحمت کشیده بودی. دمت گرم