10 اصطلاح روزمره انگلیسی

6
276
اصطلاحات روزمره انگلیسی
اصطلاحات روزمره انگلیسی

اصطلاحات روزمره انگلیسی از موضوعاتی در رابطه با آموزش زبان انگلیسی است که زبان آموزان علاقه ی زیادی به یاد گرفتن اش دارند. در ادامه 10 تا از اصطلاحات روزمره انگلیسی که استفاده ی زیادی در زبان محاوره دارند و احتمالن بار ها آن ها را در فیلم، سریال، و موزیک های انگلیسی زبان شنیده اید را معرفی می کنیم.

 

1- It’s water under the bridge

اصطلاح «It’s water under the bridge» فقط یک اصطلاح روزمره نیست، بلکه نام ترانه ی فوق العاده زیبایی از Adele، خواننده ی بریتانیایی، هم هست. معادل «It’s water under the bridge» در فارسی می شود «آبی که ریخته رو نمی شه جمع کرد»، یا «کار از کار گذشته».

اصطلاحات روزمره انگلیسی
کار از کار گذشته – It’s water under the bridge

برای اینکه این اصطلاح بهتر تو ذهنتون بمونه، تصور کنید آب رودخونه همیشه جریان داره و یک قطره آبی که تو رودخونه می افته دیگه هیچ وقت سر جای اولش بر نمی گرده. بهتر از اون می تونید ویدیو کلیپ آهنگ «Water Under the Bridge» ادل رو با متن شعرش تماشا کنید، هم لذت ببرید هم زبان یاد بگیرید.

 

2- Don’t bite the hand that feeds you

کسانی که حیوان خانگی نگه می دارند، این اصطلاح خوب یادشان می ماند. معنای کلمه به کلمه ی «Don’t bite the hand that feeds you» می شود «دستی که بهت غدا می ده رو گاز نگیر». اما به عنوان اصطلاح می توانیم «نمک نشناس نباش» را معادل آن در فارسی بدانیم.

اصطلاحات روزمره انگلیسی
نمک نشناس نباش – Don’t bite the hand that feeds you

 

3- Two heads work better than one

«Two heads work better than one» اصطلاح ساده یی است؛ یعنی «بیا عقلمون رو یکی کنیم»، یا «بیا فکرامونو بذاریم رو هم».

Two heads work better than one – بیا عقلمون رو بذاریم رو هم

 

4- Rome wasn’t built in a day

اصطلاح «Rome wasn’t built in a day» را برای آدم های عجولی که می خواهند خیلی سریع به نتیجه برسند به کار می برند. معنای کلمه به کلمه ی این اصلاح واضح است: «رم یک روزه ساخته نشده». اما به عنوان یک اصطلاح معادل خوب در فارسی می توانیم بگوییم «راه صد ساله رو تو یه روز نمی شه رفت».

اصطلاحات روزمره انگلیسی
راه صد ساله رو تو یه روزه نمی شه رفت – Rome wasn’t built in a day

 

5- No pain, no gain

معنای اصطلاح «No pain, no gain» می شود «بدون زحمت نمی شه به جایی رسید». اگه بخواهید آن را کمی ادبی تر ترجمه بکنید، شبیه پیرمرد های عاقل نمایی که جوان ها را نصیحت می کنند، می توانید بگویید «نابرده رنج گنج میسر نمی شود / مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد».

مقاله زیر را به هیچ وجه از دست ندهید  ساختار inversion گرامر دریافت نمره بالا در رایتینگ و اسپیکینگ آزمون ها

در به کار بردن اصطلاحات روزمره انگلیسی دقت کنید که بعضی اصطلاحات فقط در گفت و گوی خودمانی و دوستانه به کار می روند. اما این اصطلاح را هم می توانید در محیط رسمی به کار ببرید و هم در شرایط عادی و خودمانی.

اصطلاحات روزمره انگلیسی
بدون زحمت به جایی نمی رسی – No pain no gain

 

6- Nailed it

اصطلاح «!Nailed it» از آن اصطلاحات روزمره انگلیسی جالب است. «Nail» یعنی «میخ»، یا به صورت فعل «میخ کوبیدن»؛ حالا اگر کسی بگوید «Nailed it»، معنای کلمه به کلمه اش می شود «با میخ کوبیدیش به دیوار». اما بهترین معادل برای این اصطلاح در فارسی می شود «زدی به هدف!»، یا «خودشه!». حتا می توانیم یک معادل خوب دیگر هم برای این اصطلاح در فارسی بگوییم که خیلی هم زیاد استفاده می کنیم: «دمت گرم!» البته فقط در شرایطی مثل وقتی دوستتان جواب درستی به شما می دهد و شما می خواهید بگویید «دمت گرم، درست گفتی».

مثال:

_ Your landlord looks just like a hog!

_ Nailed it! He sure is.

_ صاحب خونه ات قیافه ش عین گرازه!

_ دمت گرم، زدی به هدف! واقعن هم هست.

 

البته فراموش نکنید که این اصطلاح را می توان به صورت کنایه (Irony) هم به کار برد!

اصطلاحات روزمره انگلیسی
خودشه – Nailed it

 

7- Bull’s eye

اصطلاح «Bull’s eye» معنایی تقریبن مشابه «Nailed it» دارد. عبارت «Bull’s eye» به طور تحت الفظی یعنی «چشم گاو نر»؛ اما به طور متداول و روزمره به معنای «مرکز سیبل تیراندازی» به کار می رود. پس حالا معلوم شد وقتی کسی می گوید «Bull’s eye» منظورش «دقیق و درست» است. می توانیم اصطلاحات «زدی به خال» یا «زدی به هدف» را معادل «Bull’s eye» در فارسی قلمداد کنیم.

اصطلاحات روزمره انگلیسی
زدی به خال – Bull’s eye

 

8- Night night

می توان اصطلاح «Night night» را برای شب به خیر گفتن به کودکان و یا عیال تان (همان همسر یا دوست دختر/پسر تان) استفاده کنید. در واقع «Night night» حالت خودمانی تر و بامزه تر «Good night» است. حتا می توانید این اصطلاح را باز هم کودکان تر بکنید و بگویید «Nighty nighty». پس «Night night» می شود «شب خوش»، «شب بخیر»، یا «شب شیک».

مقاله زیر را به هیچ وجه از دست ندهید  گرامر کاربرد زمان آینده با Going to در انگلیسی
اصطلاحات روزمره انگلیسی
شب شیک – Night night

 

9- Rise and shine

یکی از اصطلاحات روزمره انگلیسی که مجریان برنامه ی صبح گاهی رادیو زیاد به کار می برند «Rise and shine» است. «Rise and shine» به طور تحت الفظی یعنی «بلند شو و بدرخش»؛ اما به عنوان یک اصطلاح یعنی «پاشو یه تکونی به خودت بده»، یا «یا علی کن بلند شو». اگر سر صبح باشد و خواب باشید و کسی این را به شما بگوید یعنی «پاشو پاشو آفتاب به روت تابیده!»، یا «تن لشتو از زمین بلند کن» (این مورد آخری رو شوخی کردیم، اما قطعن می دونید که بشین و بفرما و بتمرگ همشون یه معنی رو دارن! ☻)

اصلاحات روزمره انگلیسی
بلند شو یه تکونی به خودت بده – Rise and Shine

البته تاکید می کنیم این اصطلاح فقط برای صبح یا بیدار شدن از خواب نیست؛ وقتی کسی افسرده یا نا امید باشد هم می توان این اصطلاح را به او گفت. مثال:

Don’t just sit there and fell sorry for yourself; rise and shine!

نشین یه گوشه برا خودت غصه بخور؛ به خودت بیا!

 

10- What’s up?

«WhatsApp» را زیاد شنیده اید؛ همان اپلیکیشن پیام رسان. «WhatsApp» در واقع حالت تحریف شده ی «What’s up» است. خود «What’s up» هم حالت خلاصه ی شده جمله ی «?What is up» است. «?What is up» یا «What’s up» حالت محاوره یی و خودمانی «چه خبر» یا «چه طوری» است.

اصطلاحات روزمره انگلیسی
What’s up چطوری کیریس؟

«?What’s up» را به شکل های متنوع دیگری هم می نویسند، مثل: «?Whussup?»، «Wsup?»، یا «?Sup» هر چقدر هجی نامتعارف تری به کار برود یعنی محاوره یی تر و خودمانی تر است. اما در کل این اصطلاح روزمره انگلیسی را فقط در محیط خودمانی به کار ببرید. پس «What’s up» را می توان هر چیزی بین «چطوری/ چه خبر» تا «چطو مطوری / چه خبر مبرا» ترجمه کرد.

برای حسن ختام کار آهنگ فوق العاده شنیدنی «What’s up» از «Lucky Charms» را گوش بدهید (در یوتیوب ویدیو کلیپش را هم پیدا کنید و حظ ببرید):


 

معنی چه اصطلاحات روزمره انگلیسی دیگری را دوست دارید بدانید؟ برایمان حتمن کامنت بگذارید.

10 اصطلاح روزمره انگلیسی
4.9 (98.18%) 11 votes
از این مقاله خوشم آمده و می خواهم آن را به اشتراک بگذارم ☻
  • 3
    Shares

6 نظرات

  1. سلام محمد جان عزیز. از اینکه مطالب سایت ما رو میخونی ممنونیم.
    IMAO مخفف کلمات In My Arrogant Opinion می باشد.
    مخالف آن هم می شود IMHO یا In My Humble Opinion.
    IMHO به معنای این است که شما به چیزی معتقد هستید ولی خیلی هم روی اعتقاد خود پا فشاری نمی کنید.
    اما IMAO یعنی شما به چیزی معتقد هستید و روی اعتقال خود پا فشاری می کنید.
    محمد جان دوست عزیزم یادت باشه که این ها برای چت استفاده میشه و نه در دنیای واقعی مثلا مثل BRB به معنی be right back. یا LOL هست در چت و اس ام اس از این اصطلاحات استفاده می کنیم.

  2. سلام آقای قاسمی وقت بخیر.ممنون از مطلب مفیدتون؛میشه یه مشورت ازتون بگیرم؟من امسال کنکور دادم و ادبیات انگلیسی رو خیلی دوست دارم سال ۶امه که کلاس زبان میرم راستش زیاد از ترجمه و تبدیل انگلیسی به فارسی خوشم نمیادو دوست دارم انگلیسی رو به همون انگلیسی بفهمم و عاشق اینم که همش انگلیسی صحبت کنم؟پس بنظر شما ادبیات بهترین رشته با توجه به علاقمه؟ممنونم اگه جواب بدید

    • سلام کیانای عزیز،
      البته معذرت میخوام بابت دخالت چون از آقای قاسمی سوال پرسیدین اما به زودی ایشون پاسخ شمارو خواهند داد. شاید نکاتی وجود داشته باشه که توجه به اونها خالی از لطف نباشه و به عنوان دوست امیدوارم که حرف های من رو بپذیرید تا آقای قاسمی هم جواب شمارو بدن.
      نکته اول اینکه دانشگاه تفاوتی نمی کند که چه رشته ای را بخوانید صرفا به شما یک مدرکی می دهند که آن را دقیقا بدون هیچ اغراقی باید در کوزه بگذارید و آبش هم نمیتوانید بخورید چون آبی اصلا وجود ندارد.
      شخصاً در موسسات، مراکز و ادارات زیادی و متعددی کار کردم کمتر کسی اصلا به مدرک تحصیلی و یا دانشگاه محل تحصیل و یا حتی رشته ام سوال پرسید و حتی ازم نخواست مدرکی ارائه کنم.
      در دانشگاه شما هر انچه را که بلد هستی هم فراموش خواهی کرد چرا که به خصوص در رشته های علوم انسانی نه رقابتی وجود دارد و نه انگیزیه ای. همه سیاهی لشکر هستند که چون نمی دانند به دانشگاه و به خصوص رشته زبان و به خصوص رشته ادبیات رفته اند.
      اگر علاقه دارید به زبان و می خواهید پیش رفت کنید توصیه میکنم کلا دانشگاه رفتن لاقل در ایران را به کل فراموش کنید. اگر نه به جد توصیه می کنم و که هرگز به سراغ هیچ یک از رشته های زبان به این امید که چیزی یاد بگیرید نروید. رشته های دیگر را بخوانید و در خانه خودتان زبان بخوانید حتی توصیه من این است که به کلاس هم نروید چون وقت شما چیزیست که از کفتان می رود و هرگز باز نخواهد گشت.
      اگر شخصا یک بار دیگه در سن 7 سالگی قرار بگیرم و تجربه امروز را داشته باشم قطعا پایم را به هیچ مدرسه ای نمیذارم چه برسد به دانشگاه.

      از تمام این ها که بگذریم دوست عزیزم اگر به زبان علاقه مند هستی دنبال دانشگاه و مدرکو … نباش و وقتت رو هدر نده برای خودت مطالعه کن و لذت ببر مطمئن باش بعد از 4 سال از دکترای زبان انگلیسی دانشگاه ایران با سواد تر خواهی بود.
      اما اگر میخواهی اشتباه کنی و زندگینت را به باد فنا بدهی بهترین گزینه رشته تیچینگ است که دیگه متن ها و دروس بی کاربرد ادبیات را مجبور نیستی پاس کنی اما همون تیچینگم مفت نمی ارزه.
      اگر میخوای به اصطلاح لذت ببری و برا خودت حال کنی همون ادبیات بخون و سراغ مترجمی نرو که دیگه خیلی تو مخیه.

      سخن آخر به طور خلاصه
      از رفتن به دانشگاه بپرهیز و وقتتو هدر نده. از ترس اینکه دیگران میرن من نمرم بده این رو بدون که اون ها همه سیاهی لشکر هستند و پوچ.
      اگر میری دانشگاه همون ادبیات بخون.

      اگر هم به دنبال آینده کاری هستی کلا دانشگاه را فراموش کن و از همین الان به فکر یک راه دادو ستد یا بیزینس باش.
      امیدوارم که مفید بوده باشه.

    • سلام کیانای عزیز،
      ممنون که مطالب ما رو می خونی. همچنین عذر خواهی می کنم بابت تاخیر.

      در رابطه با سوال شما، همکارم آقای هاشمی نکات خوبی رو مطرح کرد. با شرایط فعلی کشور باید بگم متاسفانه من هم با ایشون موافقم. من درک می کنم که شما علاقه ی زیادی به ادبیات انگلیسی دارید، اما واقعیت اینه که سن آدم که میره بالا به این فکر می کنه که ای کاش رشته یی رو خونده بود و حرفه یی رو شروع کرده بود که می تونست حداقل اون قدری درآمد داشته باشه که دستش تو جیب خودش باشه. متاسفانه ادبیات انگلیسی رشته ی درآمد زایی نیست. نمی خوام نا امیدتون کنم. شما می تونید ادبیات انگلیسی رو خودتون با مطالعه ی کتاب های مختلف یاد بگیرید. لزومی نداره بخاطرش دانشگاه برید. تحصیل در رشته ی ادبیات انگلیسی رو فقط در دو شرایط توصیه می کنم: یا از نظر مسائل مالی هیچ دغدغه یی نداشته باشید؛ و یا اینکه هیچ رشته ی دیگه یی نباشه که بهش علاقه داشته باشید.
      البته حرف هایی که گفتم چیزی از ارزش ادبیات کم نمی کنه. پزشکی طول عمر رو زیاد می کنه، اما هنر و ادبیات عرض عمر رو زیاد می کنن! من شخصن عاشق ادبیات هستم و مطالبی هم در این زمینه می نویسم. به شما هم پیشنهاد می کنم حتمن ادبیات انگلیسی رو ادامه بدید. اما لزومی نداره این رشته رو در دانشگاه بخونید.

      امیدوارم کمکی کرده باشم.

      موفق باشید

  3. سلام من هر چی گشتم معنی اصطلاحاتی مثل
    ظرفیت(جنبه) چیزی رو داشتن و صفت باجنبه رو پیدا نمیکنم ، و همچنین معنی کوفتت بشه یا کوفتم شد رو ، ممنون

درج دیدگاه

Please enter your comment!
Please enter your name here