ترجمه و ترانسلیت متن و یا هر نحوه دیگری انواعی دارد که اگر کمی تبهر کسب نمایید به سادگی می توانید متن ها و اسناد خود را ترجمه و ترانسلیت کنید بدون اینکه نیاز داشته باشید هزینه های بسیار بالایی بپردازید.
گرچه در خیابان انقلاب که راه می روید آگهی هایی وجود دارد مبنی بر ترجمه و ترانسلیت متن های شما با هزینه هایی بسیار ناچیز اما باید این نکته را در نظر بگیرید این کار بسیار تخصصی است و دشواری های خود را دارد و با هزینه های ناچیز قطعاً ترجمه مناسبی را به دست شما نخواهند رساند.
اگر میخواهید کار ترجمه و ترانسلیت را آغاز کنید توصیه می کنم ابتدا به آموزش زبان انگلیسی و خواندن مقالات آن بپردازید.
بعد از آن باید روی آموزش گرامر زبان انگلیسی تمرکز کنید تا تسلط کافی به دست بیاورید و بعد هم به سراغ آموزش لغات انگلیسی بروید و در انتها به سراغ آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی را به خوبی یاد بگیرید.
در نهایت داشتن بهترین دیکشنری بسیار خوب و مفید به شما کمک بسیار می کند.
روش های مختلفی برای مترجمی و ترانسلیت متن ها، اسناد و فیلم ها و سخنرانی ها وجود دارد که به طور خلاصه و مختصر آنچرا که شما نیاز دارید بدانید در این مقاله سایت دلینگلیش خواهم گفت.
گرچه در کتاب های رسم الترجمه مختلف روش های بسیار زیادی را شاید گفته باشند، اما به طور کلی دو روش برایش وجود دارد:
در نوع تحت الفظی یا کلمه به کلمه مترجم به شدت وابسته به متن است و همان طور که متن هست ان را برگردان می کند که نتیجه دلنشین نخواهد بود.
ترجمه آزاد به روش ای می گویند که به صورت مفهومی اما منطبق با متن و یا و ترانسلیت شود.
قطعا در روش آزاد روان تر قابل قبول تر و ساده تر برای مترجم و خواننده خواهد بود و توانایی ها و ذوق ادبی و نوشتاری مترجم در این نوع ترجمه و هنر او مشخص می شود.
همان طور که قبلا گفتیم برای این کار باید تسلت خوبی روی زبان انگلیسی از نظر لغات و اصطلاحات و دستور زبان داشته باشید.
بعد از کسب تجربه در این زمینه باید به سراغ کار عملی بروید و متن های ساده را به روش های مختلف آزاد و تحت الفظی بازنویسی نمایید تا به ترجمه کمی عادت کنید.
دقت داشته باشید مترجمی به شدت کار تجربی است چرا که با کسب تجربه در این زمینه سرعت شما بالا می رود و در نهایت به این کار عادت می کنید . اوایل قطعا دچار مشکلاتی خواهید شد ولی به مرور دستتان عادت خواهد کرد.
ترجمه و ترانسلیت متن ادبی به شدت کار دشواری است که تا کنون در ایران چنان موق نبوده است به جز تعداد محدودی از مترجمان زبده و توانمند دیگر مترجمان توانایی این کار را ندارند.
در متون ادبی شما باید بر فرهنگ هر دو زبان تسلط کامل داشته باشید دانستن معانی و مترادف ها به تنهایی باعث تولید یک اثر مناسب نمی شود.
دومین نکته در برگردان ادبی این است که باید آثار فردی را که می خواهید ترنسلیت کنید به خوبی بشناسید با زبان او اشنا باشید و افمار و حتی زندگی شخصی او را بهخوبی بدانید. چرا که تامام این ها در ترجمه اثر ادبی نویسنده موثر است.
ترجمه و ترانسلیت متون تخصصی هم کمی دشوار است ولی نه به اندازه متون ادبی. اما در ترانسلیت متون تخصصی باید یک نکته را مد نظر داشت ان هم این است که دانستن زبان انگلیسی به معنای این نیست که شما می توانید متن تخصصی را ترجمه کنید.
چرا که تسلط داشتن بر علمی که میخواهید ترجمه کنید از دانش زبانی هم موثر تر و مهم تر است.
در ترجمه و ترانسلیت نکاتی وجود دارد که باید به آن توجه کنید.
اولاً هر کسی که دو کلام زبان انگلیسی بلد است و 4 ترم زبان خواهنده مترجم نیست.
دوما هر کس انگلیسی خوبی صحبت می کند لزوما مترجم خوبی نیست چه بسا بسیارند کسانی که تسلط زبانی بسیار بالایی دارند اما حتی در ترجمه ساده ترین کلمات و جملات هم در می مانند.
نکته بسیار مهمی که باید در نظر داشته باشید این است که کلمات در متن معنا پیدا می کنند باید در نظر داشته باشید که معانی مختلف کلمات را بدانید و بر اساس متن معادل مناسب آن را انتخاب کنید.
اگر تخصص در زمینه خاص ندارید و صرفا یه انگلیسی بلد هستید توصیه من به شما این است که هرگز به سراغ ترجمه و ترانسلیت نروید.
در یک کلام می توانم بگویم ترجمه گوگل به هیچ وجه مورد اعتماد نیست و توصیه می کنم کلا از ان استفاده نکنید مگر برای ترجمه و ترانسلیت کلمات بسیار ساده.
اگر قصد ترانسلیت متن در گوگل ترنسلیت را دارید کار بسیار اشتباهی را انجام می دهید چرا که مترجم گوگل که انقدر ها هوشمند نیست که بتواند معنی کلمات را بر اساس متن تشخصی دهد.
نکته دوم این است که مترجم گوگل به شدت تحت و الفظی برای شما ترجمه می کند و ترجمه شدیداً تحت الفظی به هیچ عنوان متن مناسبی نیست و نیاز مند تغییرات بسیار زیادی است.
دقت داشته باشید مترجم گوگل یا گوگل ترانسلیت و یا هر مترجم ماشینی و غیر انسانی نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود حد اقل تا کنون این گونه بوده که شاید این مسئله در آینده ای نه چندان دور اتفاق بی افتد.
دوستانه می گویم وقتتان را صرف گوگل ترانسلیت نکنید اصلا بهش فکر هم نکنید چون متنی که برای شما ترجمه می کند بیشتر شبیه زبان چینگلیش یعنی چینی انگلیسی مخلوط خواهد بود تا فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی
ضرب المثل برخواسته از فرهنگ و ریشه است و فقط در یک زبان معنا و مفهوم می دهد و اگر به طور دقیق بخواهیم ان را ترجمه کنیم چیزی بی مهتوا و مسخره به دست می آید بنا بر این بهترین راه ترجمه و ترانسلیت اصطلاحات و ضرب المثل ها این است که در زبان انگلیسی معادل نزدیک به ان را بیابیم.
نکته دیگر هم این است که برخی چیز ها در زبان های مختلف ترجمه ندارند و فقط باید معادل سازی صورت بگیرد.
به عنوان مثال در کلاس های بسیاری که داشته ام بار ها و بارها ازم پرسیده اند که خسته نباشید به انگلیسی چه می شود. یا خدا قوت چه می شود یا امثال این سوالات.
باید این را در نظر بگیرید یک زبان فرهنگی را در خود جای داده است کثلا اگر در زبان فارسی می گوییم خدا قوت به خاطر این است که مسلمان هستیم و در فرهنگ و نیاکان ما این جمله به ما رسیده است اما اگر مثلا تاریخ انگلیسی را بخوانیم می بینم که آن ها در فرهنگ و تاریخشان از یک سالی به بعد فرد گرا شدند انسان گرایی جای خدا و خدایان و دین را گرفته بنا بر این اصلا خدا قوت و و اصطلاحات اینچنین را نمی گویند و ندارند.
ترجمه اسناد رسمی و حقوقی عموما ساده ترین کار و گران است. ترچمه ساده ایت چرا که عمده اسناد در ایران از قبل آماده هستند که فقط جای اسامی و یا آردس ها خالی است و باید ترجمه شود و از قبل فرم بیشتر اسناد ترجمه شده و آماده است.
مثلا اگر شناسنامه خود را ترجمه کنید مبلغ 120 هزار تومن و یا بیشتر باید بپردازید که بر فرض محالی که کله شناسنمه را ترجمه کنند جمعا 100 کلمه هم برای شما ترجمه نمی کنند.
اما چیزی که به این اسناد رسمیت می بخش آن تاییدیه دادگستری است که روی ان می خورد و بهانه انها برای دریافت مبالغ عجیب هم همان تاییدیه است.
خلاصه اینکه شما آب هم بخواهید بخورید برخی جاها با آب خوردن شما شریک هستند و سیستم به نحوی برنامه ریزی شده که حتمن پیش از هر کاری عایدی آن ها دریافت و تضمین شده باشد. مثل دفتر اسناد رسمی و خیلی چیز های دیگر
ترجمه هم زمان سخت ترین نوع ترجمه است که نیاز به تمرین فراوان دارد که در این نوع ترجمه و ترانسلیت حافظه خوبی داشتن از واجبات است و به دلیل اینکه بدون معتلی باید این کار بشود و زمانی مترجم برای ترجمه کردن ندارد کار را بسیار دشوار میکند.
بنا بر این اگر دو کلمه زبان انگلیسی بلد هستید فکر نکنید که الان می روید و به سادگی ترجمه هم زمان انجام می دهید وپول خوبی به جیب می زنید.
اگر تا به حال این کار را نکردید لاقل برای جلسات مهم این مسئولیت را بر عهده نگیرید چرا که کار بسیار دشواری است.
هر کس که دو یا چند کتاب را در بازار ترنسلیت کرده لزوما نام او را مترجم نیمی توان گذاشت. احوال مترجمی در ایران به شدت خراب است و به شدت از بیماری های متعددی رنج می برد.
بیش از نیمی از این بیماری ها به برخواسته از نابخردی و طمع ورزی ناشران است. نشر و انتشارات و کتاب و ترجمه در کشور های عقب مانده و بدبخت مفهومی ندارد و اصلا در باره آن نباید حرف زد چه برسد به آنکه بخواهیم گله بکنیم.
سال هاست که دیگر تصمیم گرفتم یا کتابی را نخوانم یا زبان انگلیسی ان را بخوانم و اصلا کتاب فارسی و به خصوص ترجمه شده را دست هم نمیزنم چه برسد به آن که بخواهم وقتم را صرف مترجمان در پیت کنونی بکنم.
فقط برای اثباط این مسئله نگاهی به کتاب های برگردانده شده کامپیوتری و فتوشاپ بیاندازید اگر چیزی فهمدید به ما هم اطلاع بدهید.
در انتها اگر مشتاق بودید جناب محمد قاضی مترجم زبده ایرانی کتابی دارد به نام ترجمه در ایران را بخوانید تا بدانید وضعیت مترجمی در ایران به چه نحو است.
اگر نیاز به ترجمه دقیق با کیفیت بسیار بالا هستید برای دریافت هزینه ها و شرایط ترجمه
درخواست خود را با موضوع ترجمه ارسال نمایید.
delinglish at gmail dot com